Home » Blog » Tailoring Content to Language and Culture

Tailoring Content to Language and Culture

Rate this post

Localizing and translating website content isn’t as easy as using an malaysia phone number list online translator. Taking this route not only results in grammatical errors, but usually has more serious consequences as well—the fact that one word can have multiple meanings can result in serious confusion, and you may even end up offending the audience you’re trying to cultivate. Language is very nuanced between countries and cultures. Think about how a user from the UK might differ from a user from Japan. There are even significant language differences between users in Mexico and Colombia.

Language-Targeting

Prior to 2010, when hreflang tags were introduced, there was no international seo: 4 challenges you need to overcome page-level tag to tell search engines what country or language you were targeting. And it wasn’t until 2014 that Google included hreflang tag reporting in Google Search Console. When you use multiple languages, a possible problem of duplicate content arises. This is when hreflang tags indicate to Google that your page is an alternate version in another language. The tags are intended to make sure that the right localized page shows up in the right localized Google version. But there’s no margin for error when selecting language codes and many incorrect tags exist.

Link Building

Link building becomes much harder when you take your site international, contact lists because now you have to get backlinks from different countries and in different languages.However, building backlinks internationally requires many of the same techniques used in local SEO—just on a larger scale.Try these: Identify and leverage any existing international backlinks. Run a backlink report with SEOptimer to identify external links that could be pointed to more territory-specific content on your website. Just look at the “TLD/IP” column to see which countries your backlinks come from.

 

Scroll to Top